cloudstack/docs/zh-TW/advanced-zone-configuration.po

486 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
#or more contributor license agreements. See the NOTICE file
#distributed with this work for additional information
#regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
#to you under the Apache License, Version 2.0 (the
#"License"); you may not use this file except in compliance
#with the License. You may obtain a copy of the License at
#http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#software distributed under the License is distributed on an
#"AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#KIND, either express or implied. See the License for the
#specific language governing permissions and limitations
#under the License.
#
# Translators:
# Isaac Chiang <isaacchiang@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Apache CloudStack Docs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-12T11:19:37\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 10:07+0000\n"
"Last-Translator: isaac.chiang <isaacchiang@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Advanced Zone Configuration"
msgstr "進階Zone設定"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"After you select Advanced in the Add Zone wizard and click Next, you will be"
" asked to enter the following details. Then click Next."
msgstr "您在Add Zone精靈選擇Advanced後按Next您會被詢問以下細節然後按Next "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Name.</emphasis> A name for the zone."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Name.</emphasis>zone名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">DNS 1 and 2.</emphasis> These are DNS servers for "
"use by guest VMs in the zone. These DNS servers will be accessed via the "
"public network you will add later. The public IP addresses for the zone must"
" have a route to the DNS server named here."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">DNS 1 and 2.</emphasis>訪客VM使用的DNS伺服器可由公開網路存取您之後會新增。公開IP位址必須有路徑到此DNS伺服器"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Internal DNS 1 and Internal DNS 2.</emphasis> These "
"are DNS servers for use by system VMs in the zone(these are VMs used by "
"&PRODUCT; itself, such as virtual routers, console proxies,and Secondary "
"Storage VMs.) These DNS servers will be accessed via the management traffic "
"network interface of the System VMs. The private IP address you provide for "
"the pods must have a route to the internal DNS server named here."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Internal DNS 1 and Internal DNS 2.</emphasis>系統VM使用的DNS伺服器( &PRODUCT;使用的VM像是虛擬路由器、工作臺代理及次要儲存裝置VM)這些DNS可經由管理流量網路介面存取私人IP位址必須有路線到此內部DNS伺服器"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Network Domain.</emphasis> (Optional) If you want to"
" assign a special domain name to the guest VM network, specify the DNS "
"suffix."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Network Domain.</emphasis> (選擇性)如果您想要特殊的網域名稱請指定DNS suffix"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Guest CIDR.</emphasis> This is the CIDR that "
"describes the IP addresses in use in the guest virtual networks in this "
"zone. For example, 10.1.1.0/24. As a matter of good practice you should set "
"different CIDRs for different zones. This will make it easier to set up VPNs"
" between networks in different zones."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Guest CIDR.</emphasis>在訪客虛擬網路描述IP位址的CIDR例如10.1.1.0/24您需要在不同的zone設定不同的CIDR會使您設定VPN時比較容易"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hypervisor.</emphasis> (Introduced in version 3.0.1)"
" Choose the hypervisor for the first cluster in the zone. You can add "
"clusters with different hypervisors later, after you finish adding the zone."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hypervisor.</emphasis>(3.0.1版後有)選擇第一個叢集超級監督者,您之後可以增加不同監督者的叢集"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Public.</emphasis> A public zone is available to all"
" users. A zone that is not public will be assigned to a particular domain. "
"Only users in that domain will be allowed to create guest VMs in this zone."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Public.</emphasis>所有使用者都能用的公開區非公開區會指定為特定網域只有此網域內的使用這才能建立訪客VM"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Choose which traffic types will be carried by the physical network."
msgstr "選擇流量刑事"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The traffic types are management, public, guest, and storage traffic. For "
"more information about the types, roll over the icons to display their tool "
"tips, or see <xref linkend=\"advanced-zone-network-traffic-types\" />. This "
"screen starts out with one network already configured. If you have multiple "
"physical networks, you need to add more. Drag and drop traffic types onto a "
"greyed-out network and it will become active. You can move the traffic icons"
" from one network to another; for example, if the default traffic types "
"shown for Network 1 do not match your actual setup, you can move them down. "
"You can also change the network names if desired."
msgstr "形式為管理、公開、訪客及儲存流量,更多資訊,滾動圖示來展示技巧,或是參閱<xref linkend=\"advanced-zone-network-traffic-types\" />此畫面會有一個網路已經設定如果您有多實體網路您需要加入更多拉出流量類型到greyed-out的網路就會變成啟動。您可以移動流量圖示到另一個網路例如預設流量出現在網路1但不符您的需要您可以將它們移出網路您也可以變更網路名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"(Introduced in version 3.0.1) Assign a network traffic label to each traffic"
" type on each physical network. These labels must match the labels you have "
"already defined on the hypervisor host. To assign each label, click the Edit"
" button under the traffic type icon within each physical network. A popup "
"dialog appears where you can type the label, then click OK."
msgstr "(3.0.1版本後)指定網路流量標籤給每個實體網路上的每種流量形式這些標籤必須符合您在超級監督者主機定義的標籤。在流量圖示點選Edit會彈出對話框您可以輸入標籤然後按OK"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These traffic labels will be defined only for the hypervisor selected for "
"the first cluster. For all other hypervisors, the labels can be configured "
"after the zone is created."
msgstr "這些標籤只會在第一個叢集的超級監督者定義,對於其他所有超級監督者,標籤可以在區域建立後設定"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Click Next."
msgstr "按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the IP range for public Internet traffic. Enter the following "
"details, then click Add. If desired, you can repeat this step to add more "
"public Internet IP ranges. When done, click Next."
msgstr "為公開網路設定IP範圍輸入以下細節然後按Add。您可以重複此步驟來增加多個範圍結束後請按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Gateway.</emphasis> The gateway in use for these IP "
"addresses."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gateway.</emphasis> IP位址使用的閘道"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Netmask.</emphasis> The netmask associated with this"
" IP range."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis>: 和VPC閘道關聯的IP位址"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">VLAN.</emphasis> The VLAN that will be used for "
"public traffic."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">VLAN.</emphasis>將被用在公用流量的VLAN"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Start IP/End IP.</emphasis> A range of IP addresses "
"that are assumed to be accessible from the Internet and will be allocated "
"for access to guest networks."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Start IP/End IP.</emphasis>一組預定可被網際網路存取的IP並會被分配來存取來賓網路"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a new zone, &PRODUCT; adds the first pod for you. You can always add more"
" pods later. For an overview of what a pod is, see <xref linkend=\"about-"
"pods\" />."
msgstr "在新的區域中,&PRODUCT;會先新增新的pod給您您可以之後隨時增加。關於pod簡介詳見<xref linkend=\"about-pods\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To configure the first pod, enter the following, then click Next:"
msgstr "輸入以下來設定第一個pod然後按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Pod Name.</emphasis> A name for the pod."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pod Name.</emphasis>pod名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Reserved system gateway.</emphasis> The gateway for "
"the hosts in that pod."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reserved system gateway.</emphasis> pod中的主機閘道"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Reserved system netmask.</emphasis> The network "
"prefix that defines the pod's subnet. Use CIDR notation."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reserved system netmask.</emphasis>定義pod子網路的網路prefix 使用CIDR表示方法"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Start/End Reserved System IP.</emphasis> The IP "
"range in the management network that &PRODUCT; uses to manage various system"
" VMs, such as Secondary Storage VMs, Console Proxy VMs, and DHCP. For more "
"information, see <xref linkend=\"system-reserved-ip-addresses\" />."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Start/End Reserved System IP.</emphasis> Management網路的IP範圍被用來分配給system VMs如secondary storage vm、console proxy vm或是DHCP之用關於IP範圍更多的資訊請參閱 <xref linkend=\"system-reserved-ip-addresses\" />."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Specify a range of VLAN IDs to carry guest traffic for each physical network"
" (see VLAN Allocation Example ), then click Next."
msgstr "在每個實體網路指定一個VLAN ID範圍來搭載訪客流量(詳見VLAN Allocation Example)然後按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a new pod, &PRODUCT; adds the first cluster for you. You can always add "
"more clusters later. For an overview of what a cluster is, see <xref linkend"
"=\"about-clusters\" />."
msgstr "在新的pod&PRODUCT;會先新增一個叢集給您,您可以之後自行增加,對於叢集的簡介,詳見<xref linkend=\"about-clusters\" /> "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To configure the first cluster, enter the following, then click Next:"
msgstr "輸入以下來設定第一個叢集然後按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hypervisor.</emphasis> (Version 3.0.0 only; in "
"3.0.1, this field is read only) Choose the type of hypervisor software that "
"all hosts in this cluster will run. If you choose VMware, additional fields "
"appear so you can give information about a vSphere cluster. For vSphere "
"servers, we recommend creating the cluster of hosts in vCenter and then "
"adding the entire cluster to &PRODUCT;. See Add Cluster: vSphere ."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hypervisor.</emphasis>(僅3.0.0版本3.0.1版本為唯讀)選擇一種超級監督者軟體給所有主機使用如果您選擇VMware會出現額外的欄位您可以輸入vSphere 叢集的資訊對於vSphere伺服器建議您先在vCenter建立叢集主機然後再將整的叢集加到&PRODUCT;詳見Add Cluster: vSphere "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Cluster name.</emphasis> Enter a name for the "
"cluster. This can be text of your choosing and is not used by &PRODUCT;."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Cluster name.</emphasis>:輸入叢集的名稱。這可以由您來選擇一個未被 &PRODUCT; 使用的文字。"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a new cluster, &PRODUCT; adds the first host for you. You can always add "
"more hosts later. For an overview of what a host is, see <xref linkend"
"=\"about-hosts\" />."
msgstr "在新的叢集中,&PRODUCT;會先新增新的主機給您,您可以之後隨時增加。關於主機簡介,詳見<xref linkend=\"about-hosts\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When you deploy &PRODUCT;, the hypervisor host must not have any VMs already"
" running."
msgstr "當您配置&PRODUCT;時所有超級管理者主機的VM都不能是執行狀態"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can configure the host, you need to install the hypervisor "
"software on the host. You will need to know which version of the hypervisor "
"software version is supported by &PRODUCT; and what additional configuration"
" is required to ensure the host will work with &PRODUCT;. To find these "
"installation details, see:"
msgstr "在您設定主機前,您必須安裝超級監督者軟體,您需要知道何種版本支援&PRODUCT; ,及需要那些額外設定,對於這些安裝細節,詳見:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Citrix XenServer Installation for &PRODUCT;"
msgstr "&PRODUCT;的Citrix XenServer安裝"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VMware vSphere Installation and Configuration"
msgstr "VMware vSphere安裝與設定"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "KVM Installation and Configuration"
msgstr "KVM安裝與設定"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To configure the first host, enter the following, then click Next:"
msgstr "輸入以下來設定第一個主機然後按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Host Name.</emphasis> The DNS name or IP address of "
"the host."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Host Name.</emphasis>主機的DNS名稱或IP位址"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Username.</emphasis> Usually root."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Username.</emphasis>通常為root"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password.</emphasis> This is the password for the "
"user named above (from your XenServer or KVM install)."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Password.</emphasis>:給以上使用者的密碼(從您的 XenServer 或 KVM安裝)"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Host Tags.</emphasis> (Optional) Any labels that you"
" use to categorize hosts for ease of maintenance. For example, you can set "
"to the cloud's HA tag (set in the ha.tag global configuration parameter) if "
"you want this host to be used only for VMs with the \"high availability\" "
"feature enabled. For more information, see HA-Enabled Virtual Machines as "
"well as HA for Hosts, both in the Administration Guide."
msgstr "Host Tags(選擇性):任何您用來分類主機的標籤,例如,如果您想要主機僅使用有\"high availability\"功能的VM您可以設定雲端HA標籤(ha.tag廣域設定欄位設定)更多資訊詳見HA-Enabled Virtual Machines及HA for Hosts都在Administration Guide中"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a new cluster, &PRODUCT; adds the first primary storage server for you. "
"You can always add more servers later. For an overview of what primary "
"storage is, see <xref linkend=\"about-primary-storage\" />."
msgstr "在新的叢集中,&PRODUCT;會先新增一個主要儲存裝置給您,您可以之後自行增加,對於主要儲存裝置的簡介,詳見<xref linkend=\"about-primary-storage\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the first primary storage server, enter the following, then "
"click Next:"
msgstr "輸入以下來設定第一個主要儲存裝置然後按Next"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Name.</emphasis> The name of the storage device."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Name.</emphasis>儲存裝置的名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Protocol.</emphasis> For XenServer, choose either "
"NFS, iSCSI, or PreSetup. For KVM, choose NFS, SharedMountPoint, CLVM, and "
"RBD. For vSphere choose either VMFS (iSCSI or FiberChannel) or NFS. The "
"remaining fields in the screen vary depending on what you choose here."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Protocol.</emphasis> Protocol. 以XenServer來說您可以選擇NFS、iSCSI、或是 PreSetup. 以KVM來說您可以選擇NFS、SharedMountPoint, CLVM, 及RBD。vSphere您可以選擇VMFS (iSCSI或 FiberChannel)或NFS。其他剩下的欄位取決於您的選擇"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Server.</emphasis> The IP address or DNS name of the"
" storage device."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Server.</emphasis>儲存裝置的IP位址或DNS名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis> The exported path from the server."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis>:從伺服器匯出的路徑"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tags (optional).</emphasis> The comma-separated list"
" of tags for this storage device. It should be an equivalent set or superset"
" of the tags on your disk offerings."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tags (optional).</emphasis> 儲存裝置的標籤逗號分隔表,這在您的硬碟服務,必須是同等或更高的設定"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The tag sets on primary storage across clusters in a Zone must be identical."
" For example, if cluster A provides primary storage that has tags T1 and T2,"
" all other clusters in the Zone must also provide primary storage that has "
"tags T1 and T2."
msgstr "橫跨Zone中的cluster設在主要儲存裝置的標籤必須一模一樣。例如如果cluster A提供主要儲存裝置他有標籤T1和T2其他Zone內的cluster也必須提供相同標籤T1和T2的主要儲存裝置"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Target IQN.</emphasis> The IQN of the target. For "
"example, iqn.1986-03.com.sun:02:01ec9bb549-1271378984."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Target IQN.</emphasis> 目標的IQN。例如 iqn.1986-03.com.sun:02:01ec9bb549-1271378984 "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"bold\">Lun.</emphasis> The LUN number. For example, 3."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lun.</emphasis> LUN數字例如 3"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "preSetup"
msgstr "preSetup"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">SR Name-Label.</emphasis> Enter the name-label of "
"the SR that has been set up outside &PRODUCT;."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">SR Name-Label.</emphasis> :輸入已經在 &PRODUCT;外設定好的SR名稱標籤"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "SharedMountPoint"
msgstr "SharedMountPoint"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis> The path on each host that is where"
" this primary storage is mounted. For example, \"/mnt/primary\"."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis>:每台主機掛載主要儲存裝置的路徑,例如\"/mnt/primary\""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "VMFS"
msgstr "VMFS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Server.</emphasis> The IP address or DNS name of the"
" vCenter server."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Server.</emphasis> vCenter server的IP位址或DNS名稱"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis> A combination of the datacenter "
"name and the datastore name. The format is \"/\" datacenter name \"/\" "
"datastore name. For example, \"/cloud.dc.VM/cluster1datastore\"."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Path.</emphasis> 資料庫的名稱和名稱的組合。格式為\"/\" datacenter name \"/\" datastore name。例如\"/cloud.dc.VM/cluster1datastore\" "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In a new zone, &PRODUCT; adds the first secondary storage server for you. "
"For an overview of what secondary storage is, see <xref linkend=\"about-"
"secondary-storage\" />."
msgstr "在新的區域中,&PRODUCT;會先新增新的次要儲存裝置給您,您可以之後隨時增加。關於次要儲存裝置簡介,詳見 <xref linkend=\"about-secondary-storage\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can fill out this screen, you need to prepare the secondary "
"storage by setting up NFS shares and installing the latest &PRODUCT; System "
"VM template. See Adding Secondary Storage :"
msgstr "在您填入此視窗前您需要建立NFS shares機安裝最新的&PRODUCT; System VM 模組來準備次要儲存裝置,詳見 Adding Secondary Storage "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">NFS Server.</emphasis> The IP address of the server."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">NFS Server.</emphasis>伺服器的IP位址"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Click Launch."
msgstr "點選Launch."